「詩人の恋」の続きです。
2. Aus meinen Tränen spriesen
僕の涙から
色とりどりの花が咲き出でて、
ため息は小夜鳴き鳥の歌になる。
かわいい人よ、僕を愛してくれるなら
この花をすべて贈るよ、
そして、きみの窓辺で小夜鳴き鳥の歌を響かせよう。
訳詞;田村靖子 無断転写を禁じます。
1曲目の後奏から、アタッカで入ります。
夢見心地で恋をしている音楽です。
この辺りは、歌っていて幸せなのでストレスがありません(笑)。
3. Die Rose,die Lilje,die Taube,die Sonne
バラ、ユリ、鳩、太陽。
かつて僕が心から愛していたものだ。
もうどれも好きではない、僕が愛するのは一人だけ
小柄で、上品で、清らかな、一人のひと、
その人こそ、すべての愛の喜び
バラで、ユリで、鳩で、太陽なんだ。
訳詞;田村靖子 無断転写を禁じます。
超早口言葉です!
ダーーーーーーっと歌います(笑)。
とにかく、何でも良い!美しいものを並べ立て、それらよりきみの方が素晴らしいんだーーーと歌っています!
4. Wenn ich in deine Augen seh’
きみの瞳を見つめる時
すべての苦しみや痛みが消え、
もし口づけをしたなら
すっかり元気になるだろう。
・・・
きみが「あなたを愛しています」と言うと、
僕は苦しくて泣いてしまう。
訳詞;田村靖子 無断転写を禁じます。
さあ、最後の方雲行きが怪しくなってきましたよ~
so mus ich weinen bitterlich.
bitterlich って、とてもネガティブなドイツ語らしいんです。
なぜ、愛しています、と言われてネガティブになるの?
ここに、屈折した詩人の心境が見え隠れ!
あ、でも本当に1~2小節の一瞬の出来事なんです。
リートは、ほんの一瞬にいろんな感情の変化を織り交ぜます。
そこが難しくて楽しいんですね~
ところで、この詩を読んで、この詩人さんは彼女と口づけをしたと思います?
解釈は人それぞれです。
本当に一瞬恋人だった時があったのか、それとも彼の妄想なのか!
続きます!